Angleška beseda bailout, ki jo nerodno prevajamo kot ‘reševalna akcija ali načrt’ se je šele nedavno razširila v običajni rabi. Profesor Robert Shiller v svoji zadnji knjigi The Subprime Solution
(2008), str. 87 ugotavlja, da se ta pomen še zdaj ni znašel v najbolj reprezentativnih slovarjih angleškega jezika, kot npr. Oxford English Dictionary in jo sam definira kot:
‘rešitev neke osebe ali inštitucije pred finančnim propadom zaradi njenega neodgovornega ravnanja ali neupoštevanja pravil običajne previdnosti pri poslovanju, s strani države ali druge inštitucije’
Prejšnje prevladujoče rabe tega termina so bile:
- izstrelitev ali skok pilota s padalom iz poškodovanega letala
- plačilo varščine za izpustitev osumljenca iz pripora
- odstranjevanje vode iz čolna z vedrom
Nove definicije besede bailout ne pozna niti druga izdaja britanskega slovarja Collins English Dictionary iz leta 1986, medtem ko ameriški Websterjev New World College Dictionary iz leta 1988 že pozna pomen »zagotovitev državne pomoči propadajočemu podjetju ali mestu«, a je beseda stilno označena kot amerikanizem. Spletni slovarji so ažurnejši in mnogi med njimi ta pomen že poznajo.
Beseda vsebuje slabšalno konotacijo, saj z njo izrekajoči posredno opozarja na moralno spornost namenjanja javnega denarja osebi, ki je v finančne težave zašla zaradi lastne neodgovornosti. Predstavniki oblasti, ki bailout izvajajo, se zato v nasprotju z novinarji temu imenovanju izogibajo in raje uporabljajo stilno nezaznamovani besedi ‘plan’ (načrt) ali ‘facility’ (pripomoček).
Slovenščina ustreznega prevoda s to dodatno konotacijo še nima. V primerljivih domačih situacijah, npr. pri reševanju bank, ki imajo problematične kredite, dane za menedžerske odkupe podjetij, se uporabljata nevtralni besedi ‘pomoč’ ali ‘podpora’.
Beseda: bailout
Angleška beseda bailout, ki jo nerodno prevajamo kot ‘reševalna akcija ali načrt’ se je šele nedavno razširila v običajni rabi. Profesor Robert Shiller v svoji zadnji knjigi The Subprime Solution
(2008), str. 87 ugotavlja, da se ta pomen še zdaj ni znašel v najbolj reprezentativnih slovarjih angleškega jezika, kot npr. Oxford English Dictionary in jo sam definira kot:
Prejšnje prevladujoče rabe tega termina so bile:
Nove definicije besede bailout ne pozna niti druga izdaja britanskega slovarja Collins English Dictionary iz leta 1986, medtem ko ameriški Websterjev New World College Dictionary iz leta 1988 že pozna pomen »zagotovitev državne pomoči propadajočemu podjetju ali mestu«, a je beseda stilno označena kot amerikanizem. Spletni slovarji so ažurnejši in mnogi med njimi ta pomen že poznajo.
Beseda vsebuje slabšalno konotacijo, saj z njo izrekajoči posredno opozarja na moralno spornost namenjanja javnega denarja osebi, ki je v finančne težave zašla zaradi lastne neodgovornosti. Predstavniki oblasti, ki bailout izvajajo, se zato v nasprotju z novinarji temu imenovanju izogibajo in raje uporabljajo stilno nezaznamovani besedi ‘plan’ (načrt) ali ‘facility’ (pripomoček).
Slovenščina ustreznega prevoda s to dodatno konotacijo še nima. V primerljivih domačih situacijah, npr. pri reševanju bank, ki imajo problematične kredite, dane za menedžerske odkupe podjetij, se uporabljata nevtralni besedi ‘pomoč’ ali ‘podpora’.
Preberite tudi: