V sredo se torej nezadovoljni študentje pod vodstvom Študentske organizacije Slovenije odpravljajo na štrajk. To nemško besedo so si verjetno izbrali, ker je krajša in bolj agresivna od slovenske besede stavka. Obe sta sicer napačni. Pomensko ustrezna beseda je demonstracije (množično izražanje razpoloženja, navadno v znak protesta), ne pa stavka (prenehanje dela za določen čas). Vendar pri mladi generaciji uporaba izzivalnejše besede ne preseneča, saj jim je videz pogosto pomembnejši od vsebine in so v piaru bolj doma kot v argumentiranju.
Študentskim funkcionarjem je treba priznati, da so mojstri samopromocije in jih odlikuje samozavest, ki meji na aroganco. Nesporno gre za material, ki ga bo čez nekaj let vesela vsaka politična stranka. Samozavest jim omogočajo milijoni evrov, ki jih vsako leto dobijo iz provizij od študentskega dela. S tolikšnim denarjem in pomočjo lastnikov študentskih servisov z lahkoto organizirajo odmevne demonstracije. Za dijake je baje udeležba na demonstracijah celo upravičen razlog za izostanek od pouka. Kaj je lepšega kot sredi maja oditi na ulice malo protestirat in poveseljačit, potem pa še na after-štrajk party.
Pri vsem tem je opogumljajoče vsaj to, da očitno študentska populacija ne razmišlja tako kot njeni funkcionarji. Še en pogled iz prve roke v članku Marijane Koren Sem študent, torej delam (PDF, 3,6 MB, via www.dhg.si)

2 Trackback-i
[…] Zakaj je beseda stavka v narekovaju? Zato ker beseda stavka pomeni prenehanje dela za določen čas. Bolj primerna bi bila beseda demonstracija – toda ta zamenjava besede ni tako naključna kot se na prvi pogled zdi, saj je bila očitno skrbno pr… […]
[…] na študentsko organizacijo in protest proti malemu delu. Tudi takrat smo imeli dve možnosti: iti na protest, dobiti zastonj alkohol, majice3 nalepke in opravičen izostanek od pouka; ali pa biti v na pol […]